剛才逛網路時,看到"強棒拉麵"這道拉麵,我第一次知道原來"ちゃんぽんめん"已經有這麼音似的譯名了,也許是因為這幾年有很多日本拉麵店來台灣開分店的關係,所以,就必須要有像樣的譯名(?),結果就造福了我們這些譯者.日本有很多獨特的料理方法,甘煮,佃煮...雖有漢字,卻無法望字生義,像昨天carroll舉的例子"薩摩揚"也一樣,我們在譯書的時候,也許還可以加個譯註什麼的(如果是一道很重要的菜),但有時候電視的料理節目遇到一大堆這種菜名,譯者恐怕會為該怎麼譯而抓掉一大把頭髮 Tags: 19 comments 13 likes 0 shares Share this: 綿羊的譯心譯意 About author 翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉 工作聯絡,請寄至[email protected] 31486 followers 30152 likes View all posts